Перевод: Борис Пастернак 7 страница

Пока болтает краснобай.

Потом стакан свой подыму

И говорю в ответ ему:

"Кому какая по нутру, -

Я выпью за свою сестру.

Какую девушку в стране

Поставишь с Гретхен наравне?"

И прекращается вранье,

Все чокаются за нее,

Смолкают разом хвастуны

И видят, что посрамлены.

Теперь все по-другому здесь,

Хоть на стену от злобы лезь!

Терпеть, чтоб каждое дрянцо

Могло бросать тебе в лицо

Намеки, колкости, кивки,

Двусмысленности и смешки!

А чем мерзавцев этих мне

На месте припереть к стене,

Когда их сплетни не навет

И в их словах обмана нет?

Что за канальи там вдвоем

Подкрадываются тайком?

Поди любезник сестрин тут?

Они живыми не уйдут.

Входят Фауст и Мефистофель Перевод: Борис Пастернак 7 страница.

Фауст

Дрожа от веянья прохлады

И озаряя сумрак плит,

Неугасимая лампада

В соборной ризнице горит.

Такой же мрак во мне точь-в-точь,

Как эта полутьма и ночь.

Мефистофель

А у меня позыв другой,

Какой-то зуд страстей угарных,

Как по ночам весенним вой

Котов на лестницах пожарных.

Ведь я бродяга и шатун

И славу о себе упрочу

Опять Вальпургиевой ночью,

А завтра ведь ее канун.

Тогда по праву кутерьма

И сходит целый свет с ума.

Фауст

А выйдет ли из-под земли

Тот клад, светящийся вдали?

Мефистофель

Уж у поверхности покрышка,

Нам не придется долго рыть.

Набита золотом кубышка.

Фауст

Мозги б ты лучше понатужил

И раздобыл жемчужин нить Перевод: Борис Пастернак 7 страница,

Чтоб милой Гретхен подарить.

Мефистофель

Я там и жемчуг обнаружил.

Фауст

Прекрасно. К девушке под кров

Ходить мне больно без даров.

Мефистофель

Напрасно! Выгоду свою

Преследуй в жизни безвозмездно.

Сейчас я Гретхен песнь спою

Под кровом этой ночи звездной.

Чтоб девушка попалась в сеть,

О нравственности буду петь.

(Поет под гитару.)

Смиряя дрожь,

Зачем под нож,

Катринхен, к милому идешь

И гибели не видишь?

Пусть он хорош,

Пусть он пригож, -

Ты девушкой к нему войдешь,

Но девушкой не выйдешь.

Он для проказ,

Не обручась,

Возьмет что надобно от вас,

И - с богом, до свиданья!

А нужен глаз,

На все отказ,

Чтоб честь осталась про запас

До самого Перевод: Борис Пастернак 7 страница венчанья.

Валентин

(выступая вперед)

Кого ты пеньем манишь, крысолов?

Сейчас расправлюсь я с тобой, нечистый!

Сперва гитару па двадцать кусков,

А после сокрушу и гитариста!

Мефистофель

Сломал гитару вдребезги мою.

Валентин

Я вам обоим череп раскрою.



Мефистофель

(Фаусту)

Смелее, доктор! Шпагу вон! Вперед!

Тесни его. Прижмись ко мне вплотную.

Коли смелей, он целым не уйдет!

Не отступай! Я хорошо фехтую.

Валентин

Так отражай!

Мефистофель

Ну что ж, и отразим.

Валентин

А если так ударю?

Мефистофель

Эка штука!

Валентин

Я бьюсь как будто с дьяволом самим,

И вот уже он перешиб мне руку!

Мефистофель

(Фаусту)

Коли!

Валентин

(падая)

Пропал!

Мефистофель

Несчастному капут.

Теперь, пока не поздно, надо скрыться.

Сейчас людей на помощь Перевод: Борис Пастернак 7 страница позовут.

С полицией не трудно сговориться,

Другое дело уголовный суд.

Уходят.

Марта

(у окна)

Наружу все!

Гретхен

(у окна)

Огня! Огня!

Марта

Эй, караул! Разбой, резня!

Народ

Вон труп, взгляни сюда!

Марта

(выходя)

Лови убийц! Держи и бей!

Гретхен

(выходя)

Кто здесь?

Народ

Сын матери твоей.

Гретхен

О боже, вот беда!

Валентин

Я умираю, - сказ простой, -

И не увижу дня.

Не войте, бабы, надо мной,

Послушайте меня.

Все обступают его.

Еще ты, Гретхен, молода,

И где тебе понять, куда

Ведет твой глупый нрав.

Но, шлюхой ставши невзначай,

По правилам теперь гуляй,

На все есть свой устав.

Гретхен

Брат! Господи! Не убивай!

Валентин

Ты к богу всуе не взывай,

Что свершено, то свершено,

Что Перевод: Борис Пастернак 7 страница будет, будет все равно.

Теперь ты начала с одним,

А после перейдешь к другим,

Когда ж до дюжины дойдет,

Столпится город у ворот.

Когда на свет родится стыд,

Еще он от народа скрыт,

Его таят во тьме ночей,

Надвинув шапку до ушей.

Его не видно, и тогда

Его прикончить не беда.

Но не по дням, а по часам

Растет и выпирает срам,

И чем чудовищнее грех,

Тем больше на виду у всех.

Я твердо знаю: дни придут,

Когда тебя весь честный люд,

И стар и мал, исчадье тьмы,

Чураться будут, как чумы.

Ты будешь направлять стопы

В обход, подальше от Перевод: Борис Пастернак 7 страница толпы.

Тебе не даст проступок твой

Блистать в цепочке золотой

И в кружевном воротнике

Отплясывать на пикнике.

Ты будешь находить ночлег

Средь оборванцев и калек.

И если милостивый бог

Простит по смерти твой порок,

Ты смыть не сможешь на земле

Клейма проклятья на челе.

Марта

Вам каяться теперь под стать,

А не проклятья изрыгать.

Валентин

Ах, сводня, жалко, мочи нет,

Сломал бы я тебе хребет

Да все грехи бы искупил.

Гретхен

О брат мой, вынести нет сил!

Валентин

Не плачь, сказал я, брось тужить.

Минувшего не воротить.

Ты мне сама из-за угла

Удар бесчестьем нанесла.

Я честь солдатскую свою

И душу богу отдаю.

(Умирает.)

Собор

Церковная служба с органом и пением. Гретхен Перевод: Борис Пастернак 7 страница в толпе

народа. Позади нее злой дух.

Злой дух

Иначе, Гретхен, бывало,

Невинно

Ты к алтарю подходила,

Читая молитвы

По растрепанной книжке,

С головкою, полной

Наполовину богом,

Наполовину

Забавами детства!

Гретхен!

Где ты витаешь?

Что тебя мучит?

Молишь у бога

Упокоения матери,

По твоей вине уснувшей

Навеки без покаянья?

Чья кровь

У тебя на пороге?

Что бьется под сердцем

Наполняя тебя

Содроганьем?

Гретхен

Опять они,

Все те же, те же думы!

Никак от них,

Никак не отвяжусь.

Хор

Dies irae, dies ilia

Solvet saeclum in favilla.

Звуки органа.

Злой дух

Настиг тебя гнев господень!

Трубный глас раздается!

Разверзаются гробы!

И из пепла

Душа твоя

Подымается

На вечные муки.

Гретхен

Уйти, уйти!

Орган и пенье

Теснят дыханье,

Едва стою.

Хор

Judex ergo Перевод: Борис Пастернак 7 страница cum sedebifc

Quidquid latefc, adparebit,

Nil inultum remanebit.

Гретхен

Я задохнусь!

Как давят своды!

К дверям! К проходу!

Я чувств лишусь!

Злой дух

Прячься - не скроешь

Греха и позора.

Воздуха? Света?

Их больше не будет.

Горе!

Хор

Quid sum miser tune dicturus?

Quern patronum rogaturus,

Cum vix Justus sit securus?

Злой дух

Праведные отвращают

Лицо от тебя.

Протянуть тебе руку, погибшей,

Боятся.

Хор

Quid sum miser tune dicfcurus?

Гретхен

Я падаю!

Соседка! Вашу склянку!

(Падает в обморок.)

Вальпургиева ночь

Горы Гарца близ деревень Ширке и Эленд.

Фауст и Мефистофель.

Мефистофель

Ты б не прельстился добрым метловищем?

А я бы прокатился на козле.

Нам далеко, и мы еще порыщем.

Фауст

Покамест Перевод: Борис Пастернак 7 страница ноги носят по земле,

Еще я пешеход неутомимый.

Уменьшив путь, пропустим много мимо,

В самой прогулке радость ходоку.

Я для того пошел пешком по скалам

И в руки взял дорожную клюку,

Чтобы внимать лавинам и обвалам.

Уж дышит по-весеннему береза,

И даже веселее ель глядит.

Ужель весна тебя не молодит?

Мефистофель

Нет, у меня в душе стоят морозы,

Но я люблю и стужу и буран.

К тому ж ущербный месяц сквозь туман

Льет тусклый свет с угрюмым видом скряги.

Ни зги не видно, и при каждом шаге -

Перед тобой, негадан и неждан,

Ствол дерева, и камни, и коряги.

Я у блуждающего огонька

Спрошу Перевод: Борис Пастернак 7 страница, как лучше нам пройти к вершине.

В горах нет лучшего проводника.

Вот сам он, кстати, легок на помине.

Не откажи, чем даром тратить пламя,

Нам посветить и вверх взобраться с нами.

Блуждающий огонек

Не прекословлю никогда природе:

Я двигаться зигзагами привык,

Всегда с оглядкой, а не напрямик.

Мефистофель

Не подражай двуногому отродью,

Валяй во имя черта по прямой,

Иначе я задую пламень твой.

Блуждающий огонек

Вы кто-то здесь из признанных владык.

Я подчиняюсь вам беспрекословно,

Но ведь сегодня тут ночной содом.

Неровный свет мой неповинен в том,

Что нам тут выпадает путь неровный.

Фауст, Мефистофель

и Блуждающий огонек

(поочередно)

Путь лежит по плоскогорью,

Нас встречает Перевод: Борис Пастернак 7 страница неизвестность.

Это край фантасмагорий,

Очарованная местность.

Глубже в горы, глубже в горы!

Чудеса! Деревья бора

Скачут в чехарде средь луга

Через головы друг друга.

Горы нагибают спины,

Чтоб перемахнуть вершины.

Мелких волн курчавя гребни,

Ручеек бежит по щебню.

Что мурлычет он ворчливо

День и ночь без перерыва?

Обвиненье ли в измене

Пенят бешено каменья?

Отзвук ли времен счастливых

Слышен в этих переливах?

И о том, что память прячет,

Эхо, вспоминая, плачет?

Переклички стай совиных

Отзываются в долинах.

Слышен, далью повторенный,

Хохот филина бессонный.

Месяц осветил тропинку,

Блещет ящерицы спинка.

По-гадючьи, змей проворней,

Расползлись под нами корни,

А над нами, пальцы скрючив Перевод: Борис Пастернак 7 страница,

Виснет путаница сучьев.

Темный лес оплел дорогу

Щупальцами осьминога

И кишмя-кишит под мхами

Разномастными мышами.

А светящиеся мушки

Вьются на его опушке

Кучами, несметным скопом,

Огненным калейдоскопом.

Но скажите мне по чести,

Не стоим ли мы на месте?

Может, все, что есть в природе,

Закружившись в хороводе,

Мчится, пролетая мимо,

Мы же сами недвижимы?

Мефистофель

Ухватись за мой камзол.

Видишь, в недрах гор взошел

Царь Маммон на свой престол.

Световой эффект усилен

Заревом его плавилен.

Фауст

Как облик этих гор громаден!

Как он окутан до вершин

Ненастной тьмой глубоких впадин

И мглой лесистых котловин!

Как угольщики, черномазы

Скопившиеся в них пары,

Как будто это клубы газа

Из огнедышащей горы.

И правда, языком багряным

Бросаясь Перевод: Борис Пастернак 7 страница к облакам седым,

Здесь пламя борется с туманом

И пробивается сквозь дым.

Вон искры отлетают блесткой,

Вон в виде крупного зерна.

Но вот скала у перекрестка

Вся доверху озарена!

Мефистофель

Маммон залить не поскупился

Иллюминацией чертог.

Я рад, что ты сюда явился.

Уж начался гостей приток.

Фауст

Скопленья шумного кортежа

Столкнут меня с тропы проезжей!

Мефистофель

Скорей за что-нибудь схватись,

А то сорвешься с кручи вниз.

На курганы лег туман,

Завывает ураган.

Гул и гомон карнавала

Распугал сычей и сов.

Ветер, главный запевала,

Не щадит красы лесов.

И расселины полны

Ворохами бурелома

И обломками сосны,

Как развалинами дома,

Сброшенного с крутизны.

И все ближе, ближе вой,

Улюлюканье и Перевод: Борис Пастернак 7 страница пенье

Страшного столпотворенья,

Мчащегося в отдаленье

На свой шабаш годовой.

Ведьмы

(хором)

На Брокен ведьмы тянут в ряд.

Овес взошел, ячмень не сжат.

Там Уриан, князь мракобесья,

Красуется у поднебесья.

По воздуху летит отряд,

Козлы и всадницы смердят.

Голос

Старуха Баубо мчит к верхушке

Верхом на супоросой хрюшке.

Хор

Колдунье и свинье почет.

Вперед за бабкою, вперед!

Всей кавалькадой верховых,

Чертовок, ведьм и лешачих!

Голос

Откуда ты?

Другой голос

От Ильзенштейна,

Лесной тропою чародейной.

К сове наведалась в дупло,

Та как надулась, и пошло!

Третий голос

Освободи проезд, не мешкай!

Второй голос

Подумаешь, какая спешка!

Да не пыхти ты, не потей,

Я вся в следах твоих когтей.

Ведьмы

(хором Перевод: Борис Пастернак 7 страница)

Нельзя ли чуть порасторопней?

Так в давке сжали, что хоть лопни!

Не тыкай вилами в живот!

Задушите в утробе плод!

Колдуны

(половина хора)

Ползут мужчины, как улитки,

А видите, как бабы прытки.

Где пахнет злом, там бабий род

Уходит на версту вперед.

Другая половина

Еще довольно это спорно.

Как ваша баба ни проворна,

Ее мужчина, хоть и хром,

Опередит одним прыжком.

Голос

(сверху)

Пожалуйте к нам наверх с плеса!

Голос

(снизу)

Сейчас взберемся на утесы.

Мы вымылись водой холодной,

Зато и дочиста бесплодны.

Оба хора

Стих ветер. Месяц со звездой

Пропал за облачной грядой.

Мы ж вихрем огненным летим,

И веселимся, и галдим.

Голос

(снизу)

Стой Перевод: Борис Пастернак 7 страница! Стой!

Голос

(сверху)

Что там за образина

Зовет меня со дна теснины?

Голос

(снизу)

Мне хочется со всей гурьбой!

Прошу вас взять меня с собой.

За триста лет я еле-еле

Наружу выполз из ущелья.

Оба хора

Сядь на козла, садись на шест,

На вилах соверши свой въезд.

Но знай: ты попадешь туда

Сегодня или никогда.

Полуведьма

(внизу)

С начала дня я семеню,

А их никак не догоню.

И дома маета внизу,

И до хребта не доползу.

Ведьмы

(хором)

Втиранье ускоряет прыть,

Рвань может парусом служить,

Садись в корыто, и айда!

Сегодня или никогда.

Оба хора

Когда ж у ног увидим кряж,

Опустится весь поезд наш,

Рассядемся всем нашим роем Перевод: Борис Пастернак 7 страница,

Толпой своей хребет покроем.

(Садятся на землю.)

Мефистофель

Срамниц, страшилищ всяких, рож!

А крик какой, какой галдеж!

Поистине живой пример

Мегер и фурий без манер.

Мне руку в свалке протяни, -

Нас разлучат средь толкотни.

Где ты?

Фауст

(издали)

Я здесь.

Мефистофель

Нашел едва.

Вступлю в хозяйские права.

Эй, рвань, с дороги свороти

И дайте дьяволу пройти!

Давай-ка, доктор, вон из давки

И этой дикой тесноты

Переберемся под кусты

И мирно посидим на травке.

Фауст

Нет, у тебя все парадоксы!

На Брокен совершить подъем,

Куда весь ад на шабаш стекся,

Чтоб тут сидеть особняком!

Мефистофель

Я враг таких больших компаний,

И мне милее у костра

Ночные толки на Перевод: Борис Пастернак 7 страница поляне.

Фауст

А я б взошел на верх бугра.

Там весь ваш цвет в разгаре пьянства,

Все дьявольское атаманство.

И сатана у самых круч

Ко многим тайнам держит ключ.

Мефистофель

Там и загадок новый узел.

Нет, царедворцы не по мне,

Меня б их вид переконфузил.

Давай побудем в тишине.

Лишь в маленьком кружке интимном.

Есть место тонкостям взаимным.

Здесь, видишь ли, полутемно,

И это лучше полусвета.

На старых ведьмах домино,

Молоденькие же раздеты.

Будь с ними ради этикета

Любезен, так заведено.

Но, слышишь, - музыка давно.

Как им играть не опротивит,

Когда так зверски все фальшивят?

Но пусть в разброде струнный хор,

Составим пары для кадрили Перевод: Борис Пастернак 7 страница.

Что скажешь ты? Какой простор!

Кругом до самых дальних гор

Пылает за костром костер.

Ты видишь зрелище обилья,

Танцоров, пьяниц и обжор.

Найди, где лучше бы кутили.

Фауст

Ты выступишь как сатана

Или в обличье колдуна?

Мефистофель

Я б предпочел инкогнито огласке,

Но принято встречаться на пиру

При орденах, в открытую, без маски

У нас не носят ордена Подвязки,

Мое копыто больше ко двору.

Мой знак отличья оползла улитка,

Ей и тебя пронюхать удалось.

Таиться здесь - бесплодная попытка,

Здесь сразу видят каждого насквозь.

Пройдемся вдоль костров по этим скатам.

Ты будешь женихом, я буду сватом.

(К группе старичков вокруг полу потухшего костра.)

Что вы засели здесь Перевод: Борис Пастернак 7 страница в тени ракит?

Поближе к поколенью молодому!

Там в середине спор вовсю кипит.

Отмалчиваться можно ведь и дома.

Генерал

Стоишь за честь и гордость наций,

Как вдруг на них находит стих:

Народы вероломней граций

И любят только молодых.

Министр

Все изолгались, вот в чем горе.

Былой уклад невозвратим.

Покамест были мы в фаворе,

Век был взаправду золотым.

Разбогатевший делец

И мы ловить умели случай,

И мы хватали через край,

Вдруг все закрылось черной тучей,

И славные деньки прощай.

Писатель

К чему писать большие книги,

Когда их некому читать?

Теперешние прощелыги

Умеют только отрицать.

Мефистофель

(вдруг на вид страшно состарившись)

Не день ли скоро Страшного суда Перевод: Борис Пастернак 7 страница?

Как погляжу на этих я каналий,

Вся бочка вытекла, на дне бурда, -

Невольно мысль приходит о финале.

Ведьма-старьевщица

Эй, судари, а ну-ка к нам!

Сговорчивее нет торговки.

Таким приличным господам

Свой хлам продам я по дешевке.

Ни на каких торгах земли

Добра такого не найдете.

Все то, что тут лежит в пыли,

Обломки эти и лохмотья

Несчастье людям принесли.

Здесь все клинки от крови ржавы,

На рюмках - отпечатки губ

С остатками былой отравы,

Колечком каждым душегуб

Надругивался над невинной,

Здесь нет ни одного ножа,

Который не вонзили в спину

Из мести или грабежа.

Мефистофель

Ну что ты вынесла на рынок?

Ведь это заваль, старина!

Нет Перевод: Борис Пастернак 7 страница у тебя, кума, новинок?

Теперь иные времена.

Фауст

И публика, и самый торг,

И ярмарка - один восторг!

Мефистофель

К вершине двинулся поток.

Пихаешь в бок, сбивают с ног.

Фауст

Кто там?

Мефистофель

Лилит.

Фауст

На мой вопрос,

Пожалуйста, ответь мне прямо.

Кто?

Мефистофель

Первая жена Адама.

Весь туалет ее из кос.

Остерегись ее волос:

Она не одного подростка

Сгубила этою прической.

Фауст

Вон две сидят. Я - к молодой,

А ты ступай к другой, седой.

Мефистофель

Представимся сейчас же им

И танцевать их пригласим.

Фауст

(танцуя с молодою)

Я видел яблоню во сне.

На ветке полюбились мне

Два спелых яблока в соку.

Я влез за ними по суку.

Красавица

Вам Ева Перевод: Борис Пастернак 7 страница-мать внушила страсть

Рвать яблоки в садах и красть.

По эту сторону плетня

Есть яблоки и у меня.

Мефистофель

(танцуя со старухою)

Я видел любопытный сон.

Ствол дерева был расщеплен.

Такою складкой шла кора,

Что мне понравилась дыра.

Старуха

Любезник с конскою ногой,

Вы - волокита продувной.

Готовьте подходящий кол,

Чтоб залечить дуплистый ствол.

Проктофантасмист

(Задопровидец)

Проклятая, безмозглая орда!

Доказано как будто всесторонне:

У духов нет конечностей. Тогда

Как можете ходить вы в котильоне?

Красавица

(танцуя)

Что взъелся он на наш невинный бал?

Фауст

(танцуя)

Завистник и дурак, вот и пристал.

Он просто глуп, как дважды две четыре,

И все не по нутру ему, придире.

Лишь в пересудах он находит вкус Перевод: Борис Пастернак 7 страница,

И сам как бы ходячий комментарий

К делам, к словам, к вещам, ко всякой твари,

К тому, что с вами в паре я кружусь.

Проктофантасмист

Вы тут еще? Ведь я сказал вам: сгиньте!

В наш просвещенный век я слишком тих.

В природе нет кикимор и шишиг!

Что ж вы толчетесь в этом лабиринте

И в Тегеле на чердаках моих

Обосновались в виде домовых?

Красавица

Как терпят скучных приставал таких!

Проктофантасмист

Я, духи, это вам в лицо скажу:

Сегодня я не одержал победы,

Но я еще раз как-нибудь приеду

И уж тогда конец вам положу!

Танцы продолжаются.

Не пощажу ни сил своих, ни дней,

Чтоб Перевод: Борис Пастернак 7 страница извести поэтов и чертей.

Мефистофель

Сейчас он в лужу сядет для поправки.

Он гнев смиряет, охлаждая зад.

Поставленные к копчику пиявки

От вида духов дух его целят.

(Фаусту, переставшему танцевать.)

Что ж даму упустил ты в заключенье

И почему упорно так молчишь?

Фауст

Ах, изо рта у ней во время пенья

Вдруг выпрыгнула розовая мышь.

Мефистофель

Ну что ж, не каждое ведь лыко в строку.

Благодари, что мышка не сера,

И не горюй об этом так глубоко!

Фауст

Затем...

Мефистофель

Ну, что ж?

Фауст

Взгляни на край бугра.

Мефисто, видишь, там у края

Тень одинокая такая?

Она по воздуху скользит,

Земли ногой не задевая.

У девушки несчастный вид

И, как у Перевод: Борис Пастернак 7 страница Гретхен, облик кроткий,

А на ногах ее - колодки.

Мефистофель

Зачем смотреть на тот курган?

Ведь это призрак, истукан

Из тех видений и иллюзий,

Вблизи которых стынет кровь.

Пожалуйста, не прекословь.

Небось ты слышал о Медузе?

Фауст

Покойница, которой глаз

Рука родная не закрыла!

Да, это тело Гретхен милой,

Которая мне отдалась!

Мефистофель

Тут колдовской обычный трюк:

Все видят в ней своих подруг.

Фауст

Как ты бела, как ты бледна,

Моя краса, моя вина!

И красная черта на шейке,

Как будто бы по полотну

Отбили ниткой по линейке

Кайму, в секиры ширину.

Мефистофель

Ей голову срубил Персей.

Она снимается, как крышка.

Для обезглавленной ловчей

Брать иногда ее под Перевод: Борис Пастернак 7 страница мышку.

Зачем ты растравляешь боль?

Смотри, как шумно на поляне,

Как в Пратере во дни гулянья.

Театр приехал на гастроль.

Повеселить тебя позволь.

Что тут дают?

Sеrvibilis

(Подлиза)

Сейчас начнут премьеру

Седьмую, между прочим, за сезон.

Театр привержен к новостям без меры.

Однако перейдемте в павильон.

Идет любительское обозренье

В любительском к тому же исполненье.

Я тоже труд любителей делю:

Я поднимать им занавес люблю.

Поэтому я должен удалиться.

Мефистофель

На Брокене и место этой птице.

Сон в вальпургиеву ночь,

или золотая свадьба

Оберона и Титании

Интермедия

Директор театра

Мы сегодня отдохнем,

Мидинга потомки!

Сценой будет все кругом,

Горы, скал обломки.

Герольд

Золотая свадьба - плод

Полстолетья в браке Перевод: Борис Пастернак 7 страница,

Но и так за годом год

Надо жить без драки.

Оберон

Духи, духи, вот пароль

Нашего союза:

"Королева и король

Обновляют узы".

Пук

С Пуком - кобольдов толпа,

Маленькие дети,

Но выделывают па

Лучше, чем в балете.

Ариэль

Я поднес свирель ко рту.

Звуков благородство

Покоряет красоту

И смирит уродство

Оберон

Расторгайте гименей

Временами, семьи,

Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 8 | Нарушение авторских прав


documentarwfbwj.html
documentarwfjgr.html
documentarwfqqz.html
documentarwfybh.html
documentarwgflp.html
Документ Перевод: Борис Пастернак 7 страница